Some proverb (English & Persian )
- ترجمه: «کارگر بیمهارت، ابزار کارش را مقصر میداند.»
- متراف فارسی: «عروس نمیتوانست برقصد، میگفت زمین ناهموار است.»
- "A bird in the hand is worth two in the bush."
- ترجمه«یک پرنده در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.»
- مترادف فارسی: «سرکه نقد به از حلوای نسیه.»
- "Absence makes the heart grow fonder."
- ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»
- مترادف فارسی: «دوری و دوستی.»
- "A cat may look at a king."
- A merry heart makes a long life."
- ترجمه: «دلشاد بودن، عمر انسان را طولانی میکند.»
- A miss by an inch is a miss by a mile.
- ترجمه: «لغزش در عمل چه یک اینچ، چه یک مایل.»
- "A penny saved is a penny earned." منسوب به فرانکلین
- ترجمه: «هر پول سیاهی که پسانداز شود، سودی است که کسب شده است.»
- مترادف: «قطره قطره است وانگهی دریا»
- "A person is known by the company he keeps."
- ترجمه: «شخص به اطرافیانش شناخته می شود»
- مترادف فارسی: «تو اول بگو با کیان دوستی// پسآنگه بگویم که تو کیستی» سعدی
- "A picture is worth a thousand words."
- ترجمه: «تصویر از هزاران جمله گویاتر است»
- Barking dogs seldom bite."
- ترجمه: «سگی که پارس میکند، به ندرت گاز میگیرد»
- مترادف فارسی: «سگ لاینده، گیرنده نباشد»
- "Be careful what you wish for, you might just get it."
- ترجمه: «چیزی را که برای دیگران آرزو میکنی ممکن است نصیب خودت شود»
- "Beauty is in the eye of the beholder."
- ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است»
- مترادف فارسی: «علف به دهن بزی شیرین است»
- "Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone."
- ترجمه: «زیبایی سطحی است اما زشتی تا استخوان نفوذ میکند»
No comments:
Post a Comment